Blog

25 českých filmů nejhůř přeložených do angličtiny

Anglina je hezká, což o to. Ale ve spojení s českýma filmama zní prostě komicky. Mrkněte, jak zoufalí čeští producenti překládají názvy filmů, aby je svět pochopil. Teda, pochopil...
AddThis
  1. Dědictví aneb Kurvahošigutntág – The Inheritance or Fuckoffguysgoodday
  2. Pelíšky – Cosy Dens
  3. Lotrando a Zubejda – Ruffiano and Sweeteeth
  4. Otesánek – Little Otik
  5. Adéla ještě nevečeřela – Adela Has Not Had Her Supper Yet
  6. Na samotě u lesa – Secluded, Near Woods
  7. Díra u Hanušovic – Nowhere in Moravia
  8. Postřižiny – Cutting It Short
  9. Vrchní, prchni – Waiter, Scarper!
  10. Babička – Granny
  11. S čerty nejsou žerty – Give the Devil His Due
  12. Zítra ráno vstanu a opařím se čajem – Tomorrow I̓ll Wake Up and Scald Myself with Tea  
  13. Vesničko má středisková – My Sweet Little Village
  14. Vratné lahve – Empties
  15. Hoří, má panenko – The Firemen̓s Ball
  16. Světáci – Men about Town
  17. Lásky jedné plavovlásky – Loves of a Blonde
  18. Páni kluci – Boys will be boys
  19. Román pro ženy – From Subway with Love
  20. Spalovač mrtvol – Cremator
  21. Smrt krásných srnců – Forbidden Dreams
  22. Všichni dobří rodáci – All My Compatriots
  23. Marečku, podejte mi pero! – Marecek, Pass Me the Pen!
  24. Dívka na koštěti – The Girl on the Broomstick
  25. Ostře sledované vlaky – Closely Watched Trains
AddThis
1 comments
OndraHanousek
OndraHanousek

v opačném překladu seznamu vévodí Šmakova dračí poušť

Podobné články: Blog

COOKIES
Google+