Blog

10 slov, který prý nejdou přeložit do češtiny

Slova jako čistonosoplena nebo klapobřinkostroj dávno nefrčí. Ale slyšeli jste už o škrapamatováku nebo mokrolečku? Tak čtěte! Protože my jsme obrozenci dneška a přeložíme do mateřštiny i nepřeložitelné.

Výrazy z některých jazyků se prý jinou řečí říct nedají. Aspoň ne anglicky. Pche! Jen koukejte, jak jsme se s tím krásně popasovali a obohatili naši mluvnici výrazy z urgšriny , inuitštiny či japonštiny.

AddThis
vyptávačník = ten, kdo se moc ptá (a moc se dozví)

vyptávačník = ten, kdo se moc ptá (a moc se dozví)

blog.maptia.com

vtup = vtip, který je řečený tak blbě, až se mu musíte smát

vtup = vtip, který je řečený tak blbě, až se mu musíte smát

blog.maptia.com

samolesota = ten pocit, když jste sami v lese

samolesota = ten pocit, když jste sami v lese

blog.maptia.com

pojídlokec = doba, kdy si povídáte s lidmi po obědě nebo po véči

pojídlokec = doba, kdy si povídáte s lidmi po obědě nebo po véči

blog.maptia.com

návštěvotušák = když někoho vyhlížíte, protože máte tušení, že už jde

návštěvotušák = když někoho vyhlížíte, protože máte tušení, že už jde

blog.maptia.com

mokrolečko = kolečko, co zůstane na stole po studeném drinku

mokrolečko = kolečko, co zůstane na stole po studeném drinku

blog.maptia.com

mimozeměnost = ten pocit, když jste v cizí zemi

mimozeměnost = ten pocit, když jste v cizí zemi

blog.maptia.com

měsícesta = když měsíc hodí na vodu odraz, který vypadá jako cesta

měsícesta = když měsíc hodí na vodu odraz, který vypadá jako cesta

blog.maptia.com

listopaprskolam = sluníčko, co probleskuje mezi listy

listopaprskolam = sluníčko, co probleskuje mezi listy

blog.maptia.com

jakobyněcost = když věříte něčemu, co není, třeba v dobře napsané knížce

jakobyněcost = když věříte něčemu, co není, třeba v dobře napsané knížce

blog.maptia.com

AddThis
11 comments
JanisMacuda
JanisMacuda

chybí mi tady španělské "películiar", to znamená něco jako sledování filmu v posteli s očekáváním sexu... filmuchlovačka?

Wolfovic
Wolfovic

Tak třeba Holanďani používají výraz "klunen" (nebo tak nějak :-) ), které znamená něco ve smyslu "chodit s bruslemi na nohou, když nejste na ledu".

leji
leji

@Wolfovic nevíš, prosím, co přesně se tím myslí? Co je to z pocit/představu/přirovnání... Dík :-)


karboxilas
karboxilas

ten  "pojídlokec" je poněkud fail. Já tam teda v tom obrázku čtu "jednání, kdy se škrábete na hlavě za účelem pomoct si vzpomenout  na něco, co jste zapomněli"... 

unimobunka
unimobunka

"počemuška" sa do slovenčiny normálne ofišl prekladá ako "prečoško".

LydiaEllieTutkova
LydiaEllieTutkova

Keď si škrabem hlavu aby som si spomenula -> rozprávam sa s niekym po jedle?

Podobné články: Blog

COOKIES
Google+